|
|
En febrero

 | Hoy | 445 |  | Ayer | 872 |  | Semana | 1317 |  | Mes | 6201 |  | Todos | 249326 |
|
|
|

|
|
Kiwao Nomura
Kiwao Nomura retoma los ritmos de la lengua japonesa para dar forma estructural y musical a su poesía, la cual presenta con la colaboración del contrabajista Tetsu Saitoh, ampliamente conocido por sus improvisaciones multiétnicas avant-garde. La interacción entre ambos artistas crea un espacio acústico vibrante para la articulación poética. Los textos que se leerán en Poesía en Voz Alta.08 pertenecen a Déjà Vu Avenue, que ha sido traducida a varios idiomas.
Kiwao Nomura nació en la prefectura de Saitama, Japón, el 20 de octubre de 1951. Se graduó en Literatura Japonesa en la Universidad de Waseda. Es un poeta contemporáneo cuyas actividades abarcan la escritura de novelas, ensayos, crítica, traducción e investigación de poética comparada. Sus poemas han sido traducidos a diversos idiomas y han aparecido en el diario francés de poesía PO&SIE. Entre sus libros de poesía figuran: ‘Under the Sun without Character’ (1993), que ganó el 4to Premio Rekitei Newcomer; ‘Breeze Distribution’ (1999), que obtuvo el 30mo Premio Takami Jun, y ‘New Inspiration’ (2003), acreedor del 21avo Premio Gendaishi-Hanatsubaki. Cabe mencionar también: ‘Hanpuku Hoko (Repeated Roams), ‘Gendaishi Bunko 141 Nomura Kiwao Poetry Collection’ (1996), ‘Spectacle’ (2006), el poema largo ‘The Rainbow under the Cover of Townclothes is a Snake’ (2005), la novela ‘Mazemaze’ (2008), y las obras críticas ‘Rimbaud: Crossover Poetics’ (1993), ‘Prose Center’ (1996), ‘A 21st Century Poésie Plan’ (2001), ‘Gendai Shisaku Manual (Contemporary Poetry Writing Manual)’ (2005), y ‘Orpheus Subjects’ (2008).
A Nomura le gusta colaborar con artistas de otros géneros. Ha producido un CD de poesía, ‘UTUTU/Toward Doppo's Dwelling Site’ (1996), y dirigió las producciones del ‘Contemporary Poetry Festival 1995: Poetry's Outing’, y el ‘Contemporary Poetry Festival 1997: Dance/Poésie’. Ha fungido como director del ‘Euro-Japan Poetry Festival Tokyo 2005’, y del ‘Contemporary Poetry Festival 2007: To the Pacific Rim’. Entre las actividades internacionales de Nomura se incluyen haber sido invitado a participar en el International Poetry Festival y otros festivales de poesía, y en el International Writing Program de la Universidad de Iowa.
Tetsu Sayito
Tetsu Sayito nació en Tokyo, Japón, el 27 de octubre de 1955.Se ha involucrado en la danza, el teatro, el teatro Butoh, las artes visuales, poesía, caligrafía, música tradicional japonesa, música de la corte, teatro Noh, música clásica y contemporánea, tango (en particular de Astor Piazzolla), jazz, música improvisada, y shamanismo coreano y asiático. Su actividad no sólo consiste en presentarse con músicos y artistas, sino también en producir proyectos, entre ellos: "Euracian Echoes", cuya misión es unir a Europa y Asia; en Corea, Singapur y Japón, "Ombak Hitam", para la inauguración del Fukuoka Asian Museum.
|
|
|
|
POEMA
デジャヴュ街道
野村喜和夫 デジャヴュ、
さながらてのひらのうえを走るように、
紙葉一枚ほどのくすんだ空の奥の、その右上あたりから、 道がひとすじ、濃くうすくあわわれ、
ちらめく蛇体のようにうねりながら、
私たちの眼のはるか下へ、たとえば立ったまま眠る
祖の腰のあたりへと伸びて―
オルガスムス屋が行く、
神経の蟻が行く、
と、その道をよぎるべつの道たちが、
デジャヴュ、
長短さまざまにちぎれた糸屑のさまをなして浮かび上がり、
まれには、少女の脛のうえの
かすれた傷痕のような風情をみせながら、
どれも一様に陽に照らされて、
右へ左へと揺れひかるので―
神経の蟻が行く、
錆と苔が行く、
こうして全体が、
まるで地のおもてのどこかしらの、
デジャヴュ、
数知れぬ交叉路を身にまとった街道そのままに、
空のおもての鏡にでも映し出された、というように―
錆と苔が行く、
またオルガスムス屋が行く、
そうなのだ、
さらにつぶさに眺めると、
街道のところどころがわずかに捩じれていて、だからその、
いわば脇腹や背の部分までもがいっときあらわにされ、
デジャヴュ、ためになお一層、いのちとしての街道の
息づき脈うっているのが際立たせられ―
オルガスムス屋が行く、
霊の抜けがけが行く、 かたわらには、
とりわけ脇道との付け根のあたりには、
水滴のようにこびりついた廃屋の数かぎりなく、
あるいは伸び放題の灌木の茂み、
干からびた犬の死骸らしきものも散見されて、
してみれば棄村の形跡はあきらかなのに、なぜ、なぜ
道だけが無疵のまま生々しく、
デジャヴュ、
空のおもてを縫ってなおもうねってゆくのか、
謎めいてゆくのか―
霊の抜けがけが行く、
また神経の蟻が行く、
おお、いったい何のための、
誰のための、これは通い路、
と問いかけたそのときだった、まさにそのとき、
空の奥のその街道のうえを、
ひとの痕跡を運び、
また喰らう微細な生き物の列らしき影が、
さながらひとの染色体のように
ひとしきり激しく昇り降りするのを、
なすすべもなく私たちは眼に、
デジャヴュ、
したのだった―
神経の蟻が行く、
また錆と苔が行く、
その昇降管のなかを、その昇降管のなかを―
Déjà Vu Avenue
Kiwao NOMURA
Déjà vu,
as if running along the palm of the hand,
from the depths of the dim sky, like a leaf of paper, toward the upper right,
a stretch of road appears, sometimes lit, sometimes not,
twisting like a shimmering snake,
reaching far below our eyes, where, for example, our ancestors sleep,
still standing, the road passing close to their loins―
there goes orgasm-man,
there goes nerve-ant,
then, other roads crossing that road,
déjà vu,
surface like threads of uneven lengths,
at moments resembling
the fading scar on girl’s shin,
all equally lit by the same sun
shining, now to the right, now to the left―
there goes nerve-ant,
there go rust and moss,
thus, as if the whole scene,
somewhere on the earth’s surface,
déjà vu,
the avenue cloaked by innumerable crossroads,
is reflected by the mirror of the sky’s face―
there go rust and moss,
and there again orgasm-man,
of course,
looking a little closer
the avenue lightly twists at points, such that its
flank or back, let’s call it, is momentarily revealed,
déjà vu,
following which, for the avenue as a living being,
it’s clear that the breath and pulse are accelerating―
there goes orgasm-man,
there goes cunning shade,
along the edges,
especially at the branching points of the side roads,
cluster innumerable deserted houses like water drops,
and bushes growing wild,
or the dried corpses, probably of dogs,
upon reflection, these are traces of an abundant village, but why, why
only the road, unwounded and alive,
déjà vu,
snakes its way further along the surface of the sky,
embracing enigma―
there goes cunning shade,
there goes nerve-ant again,
oh, why and for whom
does this streaming road appear?
when I was about to ask that, at the same moment,
a line of apparitions,
possibly microbial creatures,
carrying human remains while feeding on them,
furiously rose and descended
on the road deep inside the sky,
which we watched,
déjà vu,
helplessly―
there goes nerve-ant,
there go rust and moss,
up through that tube, down through that tube―
Tr. Michael Palmer and Koichiro Yamauchi
|
|
|
|